Unlikely 2.0


   The grammar of a film is a political act. —Jean Dominique


Join our mailing list!


Google Custom Search


Recent Articles:

Chapters Ten through Thirteen of sLAsH by Bill Berry
A Discussion with Tim Barrus and Mary Scriver by Eavan O'Callaghan
On Tilting at Windmills: A Short Film by Tim Barrus and the Students of Cinematheque Films
Tom Bradley's video reading from his novel, Lemur
An Excerpt from Simon Friel's novel, Murmur
Molasses: Fiction by Heather Palmer
Oil Babies: Fiction by Sophie Chamas
A Blast Chorus: Fiction by Nathan Lee Smith
Denouement on K Street: Fiction by Maureen Griswold
A Selection of H'our Dourves by Ryan B. Richey
Hogeye Bill on patriotism as the antithesis of peace
Mickey Z. on the origin of belief
A Defence of Religion by Iftekhar Sayeed
Timber Masterson's improbable memories of Leave It to Beaver
Nine Digital Paintings by Peter Schwartz
Nine Altered Photographs by Amy Kohut
Saladin in the Dragon: Poetry by Ryan Undeen
Two Poems by Ānanda Selah Ösel
Two Poems by Martha L. Deed
Two Poems by Robert Louis Henry
Three Poems by Cynthia Ruth Lewis
Three Poems by Sean Patrick Hill
Three Poems by Luis Cuauhtemoc Berriozabal
Three Poems by Chris D'Errico
Three Poems by Louise Landes Levi
Spoken Word by Barry Wallenstein with a Tribute by Eric Smiarowski


Bookmarks:

Goodreads
del.icio.us



The First Combination Special Video Contest


Print this article


An Interview with Elisha Porat
by Gilmana Bushati

The following interview was conducted by Gilmana Bushanti for ARS Magazine, Albania, in May of 2004. This English version was corrected by Jonathan Penton.

GB: Why do you write?

EP: Well, I don't know exactly why I write. It's something that I must do. I think writing is my duty, my talent, my obligation. I think it's my secret destination, a mission given to me at birth. Let me put it this way: I cannot live without my writing.

GB: Is there any difference between your daily life and your life as a poet?

EP: Oh yes, my real life is not my writing, and my writing definitely is not my real life. The commitment an author makes to writing is like an another existence, a second life. I know it sounds like a pat explanation, but I think it's the reality that writers encounter. Authors whose private lives mimic their writing, and vice versa, suffer greatly. To live your life as you write is to accept a certain agony. The separation between art and reality is essential.

GB: What is the distance between Elisha the poet and the voice who speaks in your poems?

EP: If you think you can know my homeland from reading my poems, you have made a mistake. The Israel of my poetry is not the one in which I live, oh, no. But there are deep ties between the real homeland and its representation in my work. So you can say that the distance between the land in which I live and the one I create in my poems is the same distance that exists between reality and imagination.

GB: Why would a poet go to war?

EP: I think this is a poor question. The poet is not going to war. The poet is a citizen of his homeland, and a soldier like any other, when he puts on his uniform. Archibald MacLeish, the great American poet from World War I, was a regular draftee into the army, as were a million other men. So you can't say 'a poet goes to the war' -- no, you can only say a man goes to war, a citizen goes to war. Now, if he is a poet, the war will influence the whole of his life. And I know from my own experience that his life will become very, very difficult and very, very different because he also is a poet.

GB: A poet that goes in three wars; how he can stand and survive this situation?

EP: This terrible situation is an extension of Israel's position. Our enemies continually make war against our country. We must fight from time to time. I'm envious of peoples and states whose continued existence is assured. In the burning Mideast, life is completely different. We have no security such as you are able to enjoy in Europe. It's a tragic situation, and I pray for peace every morning.

GB: Did you win the things that you fought for, in the field and in your poems?

EP: No, sorry, I can't say so. Peace and normalcy are still far from our horizon. But we hope for better times, for better days. There are too many dead, too many innocent victims, too much cruelty and bloodshed, but we haven't another choice.

GB: When does a writer feel disappointment?

EP: The writer is not different from other intellectuals and conscientious men of his generation. There is not a special disappointment that such men face. If there is a disappointment, it is common to all persons of intellectual inclination, to all who dream about peace and agreeable relations between Israel and its neighbors. But for now the fighting is not a choice, it is a necessity.

GB: How did you realize your need for the process during wartime?

EP: Well, I began to write memory poems while under bombardment from Syrian guns in 1973. I had no paper on which to write my first drafts, so I took scrap papers from every corner -- an ammunition guide paper, a cigarette package, torn military maps. When I went home on leave, I sat at my desk at night and re-copied the poems. The fears of every soldier, with the particular fears of a poet, were committed to paper during those nights. I remember them with so much emotion that even now I am sometimes left sleepless. That time made me hard, yes. I acquired a poet's special hardness.

GB: We have read much poetry from the Mideast, and about the hate between both sides. Does your poetry contain hate?

EP: I don't think people engaged in modern war personally hate their enemies. The whole situation is absurd. When you engage in battle you haven't the ways of seeing your enemy that less passionate observers enjoy. You have only one way to see the situation, and only one mission to accomplish -- to win the battle, to win the war. It's easy to sit thousands of kilometers away and ask why is there so much hate. And I think that was the position of millions of Europeans about the Balkan wars. Why do the Croats hate the Serbs? Why do the Bosnians hate the Slovans? Why do the Serbs hate the Albanians? Why? Have you a good answer? Are there Albanian poets who wrote war poems about Kosovo? Maybe they could better explain what it means to be at war.

GB: You have talked so much about war poetry. What do you think about the poems of Mahmud Darwish?

EP: Perhaps Mr. Darwish is a great poet, I don't know. But I know that he is a great hater of Israel and of the Jewish people. I think his poetry, which also is full of hate, contributes nothing positive to either Israelis or Palestinians, and certainly does not advance the potential for future agreements between the two peoples. It is always disappointing when a poet uses his talent to advance a short-sighted political cause.

GB: Jose Saramago said in an interview that the Israelis hide behind Auschwitz to justify their struggle against the Palestinians. Is that right?

EP: Jose Saramago is a well-known foreign writer in Israel, and very famous. Nine volumes of his bestsellers were superbly translated from the Portuguese for Hebrew readers. Brilliant translations. But I think his characterizations of the Israeli-Arab conflict are mistaken. He holds a conservative position, but does not understand the reality of our situation. He repeats old-fashioned communist slogans that are not representative of Israel's current leadership. He is a great novelist, but we see from time to time that great persons can fall into tragic misunderstandings, and I think that is this case with Jose Saramago.

GB: Why do you think that poetry express more than the prose in a crisis or extremely tragic situations?

EP: Poetry is a compressed form of storytelling, much more compressed than prose writing. As a result, I think poetry is a superior form in which to explore crises. Poetry is able to express great tragedy and great joy with brevity and precision. A poet lives life with heightened sensitivity. [See the poem, “Memory of My Youth,” below.]

GB: Have you read any Albanian literature?

EP: Oh yes, I have read The Pyramid by Ismail Kadare, a very good book, that was translated from the Albanian into the Hebrew. A very good translation directly from the Albanian language, not from the English. And I have read a few pieces in translation by Visar Zhiti, Dritero Agolli and Lindita Kardako.

GB: Is it difficult for a writer to be forgotten?

EP: I'm not the right person to ask. I'm not a well known author, not a famous writer and not a familiar poet. So, you can ask me another question: Is it good for an unknown poet, humble and modest, suddenly to be exposed as your kind interview exposes me and my poetry to Albanian readers? The answer to that is yes.


Memory of My Youth
by Elisha Porat
translated from the Hebrew by Tsipi Keler

for Sima and Ephy Eyal

Poetry is a sudden process
of verbal compression.
I remember well one such illumination:
her father was a famous artist
who used to load his brush
with one bullet many –
to explode on the canvas with first touch.
He drew the beautiful head of his daughter
and shook his head with pity at my sweaty pages:
I feel for the two of you,
she dosen`t know yet
that a poet is a continuous process
of the pain of existence.


E-mail this article


Comments

No comments yet
*Name:
Email:
Notify me about new comments on this page
Hide my email
*Text:
 
Powered by Scriptsmill Comments Script