To the Artist's Page To our home page
To Elisha Porat's next piece
The Lost Son translated from the Hebrew by Asher Harris He came back, but he came like a stranger He came back, looked about and did not Recall, for to him, all appeared estranged: The house, the yard, the narrow lane. Their memory sliced through his heart, Cut, and he who survived and was favoured Came back; and he who had sworn back there That nothing would he forget, estranged though it be: A dirt path, and the barren field and the ditch At the edge, and the Lemon tree with its bitter fruit. He felt that his absence was almost ordained: To come back at last, to come like a stranger With a shadowy memory that was not estranged, And an unravelled thread of burning desire That will never more be made whole. The Lost Son translated from the Hebrew by Lilian Naisberg Klain And he returned, like a stranger he returned. And as a stranger he looked round him and could not remember, for everything was strange to him around him: the house, the yard, the narrow path. And their memory delved through his heart, it cut, and he who survived, and was pardoned, and returned; and he, who swore still there he wouldn't forget a thing, even if he was estranged from the hell of dust, and the wild field and the border ditch, and the lemon tree, its sour fruit. He felt his absence was a sort of sentence: to return in the end, to return like a stranger, with a dark memory that wouldn't leave him and a frayed thread of warm nostalgia that would never again be restored.
Return to Marzell Kay's translation To the top of this page