Discreet as the fawn-eyed angels,
always I return to your bed
into which I slide silently,
cloaked with the shadows of the night;
and I shall give you, dusky one,
kisses cold as the silvery moon,
silk caresses of the serpent
which has crawled from some hellish pit;
and when morning breaks pulsing bright,
you will find my place quite empty
until night returns, cold and dark.
Others would guide by tenderness
your life and your youth, but I through
terror alone will dominate.
Charles Baudelaire, Fleurs du Mal, 1857
Comme les anges à lœil fauve,
Je reviendrai dans ton alcôve
Et vers tois glisserai sans bruit
Avec les ombres de la nuit;
Et je te donnerai, ma brune,
Des baisers froids comme la lune
Et des caresses de serpent
Autour d'une fosse rampant.
Quand viendra le matin livide,
Tu trouveras ma place vide,
Oł jusqu'au soir il fera froid.
Comme d'autes par la tendresse,
Sur ta vie et sur ta jeunesse,
Moi, je veux régner par l'effroi
1.
Soon we plunge into the life-sucking dark.
Farewell, brief summer burgeoning bright —
I hear your last days mocked by hollow shocks
with the thud of wood falling on flagstone.
Winter will return to re-awaken
anger and hate, chills, horror and forced work:
While the sun resides exiled in cold hell,
encased in red-tinged ice my heart stays caged.
I am seized with shudder at those reports;
The gallows being built — a mere ghost when
my mind is the tower that must succumb
to endless ramming by that siege engine.
Dullwitted now, each new shock seems a nail
hammered in haste to construct a coffin.
Yesterday summer and today autumn:
the world of life and light makes its exit.
2.
And your eyes I love lit green in long gaze,
but today, sweet beauty, I churn bitter;
your love at hearth or in bed pales beside
the warm sea-glinting sun sinking from sight.
Yet love me, tenderly as a mother,
even if I seem thankless or a crank —
please, be lover or sister, be the sweet
fleeting fire that warms the darkening fall —
— a short task, as the hungry grave awaits.
Oh, let me rest my forehead on your knees
to taste and savor what summer remains,
so golden soft in its warmth as it wanes.
Charles Baudelaire, Fleurs du Mal, 1857
1.
Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres;
Adieu, vive clarté de nos étés trop courts!
J'entends dejà tomber avec des chocs funèbres
Le bois retentissant sur le pavé des cours.
Tout l'hiver va rentrer dans mon être: colère,
Haine, frissons, horreur, labeur dur et forcé,
Et, comme le soleil dans son enfer polaire,
Mon coeur ne sera plus qu'un bloc rouge et glacé.
J'écoute en frémissant chaque bûche qui tombe;
L'échafaud qu'on bâtit n'a pas d'écho plus sourd.
Mon esprit est pareil à la tour qui succumb
Sous les coups du bélier infatigable et lourd.
Il me semble, bercé par ce choc monotone,
Qu'on cloue en grande hâte un cercueil quelque part.
Pour qui? — C'était hier l'été; voici l'automne!
Ce bruit mystérieux sonne comme un départ.
2.
J'aime de vos longs yeux la lumière verdâtre.
Douce beauté, mais tout aujourd'hui m'est amer,
Et rien, ni votre amour, ni le boudoir, ni l'âtre,
Ne me vaut le soleil rayonnant sur la mer.
Et pourtant aimez-moi, tendre cœur! soyez mère,
Même pour un ingrat, même pour un méchant;
Amante ou sœur, soyez la douceur éphémère
D'un gloieux automne ou d'un soleil couchant.
Courte tâche! La tome attend; elle est avide!
Ah! laissez-moi, mon front posé sur vos genoux,
Goûter, en regrettant l'été blanc et torride,
De l'arrière-saison le rayon jaune et doux!
Sigerson lives in the Seattle area.
Comments (closed)
Dena
2010-01-04 13:57:16
Sigerson is brilliant.
Helena
2010-01-05 10:56:33
Would love to read some more, please.
JPenton
2010-01-05 11:09:06
We'll have a couple of Sigerson's translations of Neruda next month. He's polyglottinous!
donna
2010-02-15 15:04:17
Sigerson IS brilliant, and his translations are second to none.