Unlikely 2.0


   [an error occurred while processing this directive]


Editors' Notes

Maria Damon and Michelle Greenblatt
Jim Leftwich and Michelle Greenblatt
Sheila E. Murphy and Michelle Greenblatt

A Visual Conversation on Michelle Greenblatt's ASHES AND SEEDS with Stephen Harrison, Monika Mori | MOO, Jonathan Penton and Michelle Greenblatt

Letters for Michelle: with work by Jukka-Pekka Kervinen, Jeffrey Side, Larry Goodell, mark hartenbach, Charles J. Butler, Alexandria Bryan and Brian Kovich

Visual Poetry by Reed Altemus
Poetry by Glen Armstrong
Poetry by Lana Bella
A Eulogic Poem by John M. Bennett
Elegic Poetry by John M. Bennett
Poetry by Wendy Taylor Carlisle
A Eulogy by Vincent A. Cellucci
Poetry by Vincent A. Cellucci
Poetry by Joel Chace
A Spoken Word Poem and Visual Art by K.R. Copeland
A Eulogy by Alan Fyfe
Poetry by Win Harms
Poetry by Carolyn Hembree
Poetry by Cindy Hochman
A Eulogy by Steffen Horstmann
A Eulogic Poem by Dylan Krieger
An Elegic Poem by Dylan Krieger
Visual Art by Donna Kuhn
Poetry by Louise Landes Levi
Poetry by Jim Lineberger
Poetry by Dennis Mahagin
Poetry by Peter Marra
A Eulogy by Frankie Metro
A Song by Alexis Moon and Jonathan Penton
Poetry by Jay Passer
A Eulogy by Jonathan Penton
Visual Poetry by Anne Elezabeth Pluto and Bryson Dean-Gauthier
Visual Art by Marthe Reed
A Eulogy by Gabriel Ricard
Poetry by Alison Ross
A Short Movie by Bernd Sauermann
Poetry by Christopher Shipman
A Spoken Word Poem by Larissa Shmailo
A Eulogic Poem by Jay Sizemore
Elegic Poetry by Jay Sizemore
Poetry by Felino A. Soriano
Visual Art by Jamie Stoneman
Poetry by Ray Succre
Poetry by Yuriy Tarnawsky
A Song by Marc Vincenz


Join our Facebook group!

Join our mailing list!


Print this article


Two Translations of Pablo Neruda by Sigerson

Love and Sorrow
Love Sonnet 61

Love subscribes to a series of sorrows,
an obstacle course of brambles and thorns,
to which we close our eyes because nothing,
neither wound nor threat, will separate us.

Flowing tears are not the fault of your eyes,
nor your hand to blame for the wicked blade,
nor your feet for the road they must follow;
a strange dark honey has usurped your heart.

The crash of love, harsh as an immense wave,
pounds us, grinds us finely against hard stone,
mingling our atoms in a single flour.

Then sorrow seizes on a sweeter face
and in this open season of pure light,
the wounded springtime seems sacred and blessed.




At Night
Love Sonnet 79

At night, love, you must bind your heart to mine
so that in deep sleep they defeat the dark:
a double drum fighting in the forest
against the webbed wall of thick and wet leaves.

Stalking the night, the coal-black cruel reaver
snips the green stem of the earth-nurtured grape,
punctual as the insane train pulling
endlessly freight of shadow and cold stone.

So now tether me to your pure tempo,
that tenacity which in your breast beats
as if with the wings of a submerged swan,

so to those questioning stars in the sky,
we answer in our sleep with the one key
to fit the one door closed against the dark.


E-mail this article

Sigerson lives in the Seattle area.


Comments (closed)

donna
2010-02-15 15:00:46

fine work, Sigerson.

donna
2010-02-22 18:26:38

In my opinion, Sigerson's translations of Neruda are second to none, particularly Tarn's and Bly's, which are commonly available, and my own first exposure to Neruda, without which I likely would not be a poet. Thanks, Sigerso, for submitting your brilliant work; you prove the rule: translation of poetry requires a gifted poet to create a new poem. Thank you, Unlikely Stories, for publishing Sigerson so that a broader audience can read his work.

Newamba Flamingo
2010-03-03 22:04:15

Ditto Donna's comments. Sigerson does some of the best translations I've seen, in multiple languages, too. He also writes some damn fine stuff himself. Much love to the Unlikely folks for having him here.